Bienvenue !

Je suis un traducteur indépendant travaillant du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.

Mes domaines de spécialisation sont la médecine et les produits thérapeutiques, un terme englobant non seulement les médicaments mais également tous les produits employés pour diagnostiquer, prévenir et traiter les maladies humaines.

Sur cette page : Mes services | Expérience professionnelle | Réalisations 2020-2022 | Travaux publiés | Références | Association professionnelle

Mes services

Traduction

Je traduis du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.

Mon but, lorsque je traduis, est d’être le plus fidèle possible au texte original. Cela ne veut pas dire pour autant que je me contente d’une traduction littérale, mais plutôt que je m’efforce de trouver le mot juste, l’expression adéquate ou le style qui correspond à la langue source, en respectant la forme et le registre. Vos lecteurs ne doivent pas voir que le document a été traduit !

J’étudie les demandes au cas par cas :

  • de traduction technique en dehors de mes domaines de spécialisation,

  • de traduction de l’anglais vers le français, le grec ou l’espagnol.

Si vous avez un texte déjà rédigé en anglais, je peux, selon son niveau d’avancement, vous proposer mon service de révision ou mon service de relecture.

Révision

Une révision est nécessaire quand le texte doit encore subir des modifications substantielles pour le rendre bon pour publication. En tant que réviseur, je détecte les éventuelles lacunes au niveau des mots, des phrases et du texte en général. En général, je facture la révision en fonction du temps passé.

Relecture

La relecture sert de contrôle final avant la publication d’un texte. En tant que relecteur, je corrige les erreurs au niveau des caractères individuels et des mots, p. ex. les signes de ponctuation manquants ou les mots mal orthographiés. Pour ce service, je facture en général au mot.

Autres services

L’un des avantages d’être travailleur indépendant est de ne pas être « coincé » par un profil de poste.

En pratique, cela veut dire qu’au-delà des services mentionnés ci-dessus, j’ai la possibilité de prendre en charge d’autres types de projets. Ainsi, j’ai pu rendre les services suivants :

  • le sous-titrage,

  • la rédaction de textes promotionnels,

  • la rédaction d’abstracts scientifiques,

  • la relecture et la mise en page des posters scientifiques.

Quel que soit le service que vous désirez, n’hésitez pas à me contacter pour discuter de vos besoins.

Expérience professionnelle

Je suis traducteur depuis 2006 (en tant que indépendant à temps complet depuis 2010).

Mon expérience professionnelle salariée comprend les postes suivants :

  • Rédacteur technique pour un fournisseur de matériel/ logiciels pour les recherches précliniques.

  • Rédacteur / éditeur pour un portail internet sur les maladies orphelines.

  • Rédacteur / traducteur pour un bureau d’études pour l’industrie pharmaceutique.

  • Relecteur puis coordinateur éditorial pour une maison d’édition médicale.

  • Éditeur / journaliste pour un fournisseur d’outils de veille technologique (secteurs pharmaceutique et biotechnologie).

  • Enquêteur études de marché (dans le secteur de la santé européenne) pour une agence d’études de marchés.

Réalisations 2020-2022

Ci-dessous une sélection représentative de projets livrés récemment :

Textes spécialisés à destination des professionnels

  • PIL/ICF, protocoles, synopsis, correspondance relatifs aux essais cliniques.

  • Résultats d’examens cliniques et paracliniques (imagerie, biologie).

  • Articles pour publication dans des revues à évaluation par les pairs, y compris une collaboration continue avec un CHU.

  • Notices/Résumés des caractéristiques du produit (médicaments).

  • Rapports d’évaluation des médicaments.

  • Narratifs (pharmacovigilance).

  • CR d’hospitalisation.

  • Supports de formation sur un outil d’optimisation par profil PC de la prophylaxie de l’hémophilie A/B.

  • Posters scientifiques (mise en page).

Textes spécialisés à destination du grand public

  • Communiqués de presse.

  • Articles pour publication dans des magazines santé et bien-être.

  • Affiches et supports d’éducation au diabète.

Textes généralistes

  • Traduction des textes divers (communiqués de presse, newsletters, catalogues…) d’un fabricant de meubles (collaboration depuis 2006).

  • Plusieurs traductions pour une entreprise vendant des produits pour le traitement et l’entretien du bois.

  • Brochures et sites web touristiques.

  • Sous-titrage (domaines cosmétologie et mode).

Travaux publiés

J’ai traduit du français vers l’anglais l’article suivant qui a été publié dans une revue à comité de lecture. Il s’agit d’un article de synthèse sur l’utilisation des antifibrinolytiques en chirurgie orthopédique. Ses auteurs ont eu la gentillesse de me mentionner dans la section des remerciements (Acknowledgements).

Zufferey P, Merquiol F, Laporte S et al. (2006) Do antifibrinolytics reduce allogeneic blood transfusion in orthopedic surgery? Anesthesiology 105(5):1034–46.

Ci-dessous vous trouverez la première page de l'article ainsi que la page comportant les remerciements (cliquez sur chaque image pour l’agrandir).

Cliquez ici🡕 pour accéder à l’article sur le site web de l’éditeur.

Références

Disponibles sur demande.

Association professionnelle

Je suis membre de l’Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne (APTIC)🡕