Mes services
DANS CETTE PAGE :
▮ Traduction
▮ Révision (C-EDIT)
▮ Relecture (P-READ)
▮ Révision médicale (MED-EDIT)
▮ Autres services
Traduction
Je traduis du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.
Mon but, lorsque je traduis, est d’être le plus fidèle possible au texte original. Cela ne veut pas dire pour autant que je me contente d’une traduction littérale, mais plutôt que je m’efforce de trouver le mot juste, l’expression adéquate ou le style qui correspond à la langue source, en respectant la forme et le registre. Vos lecteurs ne doivent pas voir que le document a été traduit !
J’étudie les demandes au cas par cas :
- de traduction technique en dehors de mes domaines de spécialisation,
- de traduction de l’anglais vers le français, le grec ou l’espagnol.
Révision (C-EDIT)
Si vous avez un texte déjà rédigé en anglais, je peux, selon son niveau d’avancement, vous proposer :
- mon service de révision, appelé C-EDIT (dénomination dérivée du terme anglais copy editing).
- mon service de relecture, appelé P-READ (du terme anglais proofreading).
Le service C-EDIT ne constitue pas un contrôle final. Une révision est nécessaire quand le texte doit encore subir des modifications substantielles pour le rendre bon pour publication. En tant que réviseur, je détecte les éventuelles lacunes au niveau des mots, des phrases et du texte en général.
En général, je facture le service C-EDIT en fonction du temps passé, étant donné qu’il y a parfois un écart important entre la charge de travail estimée et la charge de travail réelle.
Relecture (P-READ)
Mon service de relecture, appelé P-READ (dérivé de l’anglais proofreading), sert de contrôle final avant la publication d’un texte. En tant que relecteur, je corrige les erreurs au niveau des caractères individuels et des mots, p. ex. les signes de ponctuation manquants ou les mots mal orthographiés. Pour ce service, je facture en général au mot.
Révision médicale (MED-EDIT)
Si le document à réviser est un texte spécialisé du domaine médical ou pharmaceutique, vous pouvez opter soit pour le service de révision standard (C-EDIT), soit pour le service de révision médicale (MED-EDIT).
Le service MED-EDIT comprend tous les contrôles C-EDIT, mais aussi d’autres vérifications qui servent à adapter le document parfaitement à sa finalité, que celle-ci soit un article dans une revue à comité de lecture, une brochure d’information destinée aux patients ou un poster pour un congrès scientifique.
Autres services
L’un des avantages d’être travailleur indépendant est de ne pas être « coincé » par un profil de poste.
En pratique, cela veut dire qu’au-delà des services mentionnés ci-dessus, j’ai la possibilité de prendre en charge d’autres types de projets. Ainsi, j’ai pu rendre les services suivants :
- le sous-titrage,
- la rédaction de textes promotionnels,
- la rédaction d’abstracts scientifiques,
- la révision, la mise en page et la relecture d’un poster scientifique.
Quel que soit le service que vous désirez, n’hésitez pas à me contacter pour discuter de vos besoins.