Foire aux Questions
Mon service de traduction
Quelles sont vos langues de travail ?
Ce n’est pas aussi grave que ça si vous traduisez vers une langue autre que l’anglais, non ?
Et le catalan ?
Est-ce que vous pouvez fournir des références ?
Est-ce que vous proposez des traductions assermentées ?
Mes autres services
Je ne sais pas si mon document a besoin d’une relecture ou d’une révision…
Notre collaboration
Est-ce que vous facturez un montant minimum ?
Est-ce que vous facturez un supplément pour les délais serrés et/ou le travail en dehors des horaires de bureau ?
Est-ce que vous avez un CV ?
Ce site web
Le fichier que je veux télécharger est trop volumineux pour votre site web
Mon service de traduction
Quelles sont vos langues de travail ?
Je traduis du français, du grec et de l’espagnol vers l’anglais.
J’étudie au cas par cas les demandes de traduction de l’anglais vers le français, le grec ou l’espagnol. Si je suis à l’aise avec le sujet, je garantis que ma traduction sera fidèle en termes de sens. Si vous voulez vous assurer que le document entier sonne « juste », c’est à dire qu’il se lise comme s’il avait été rédigé par un locuteur natif, vous devrez faire appel aux services d’un locuteur natif ! Quelques-uns de mes clients me confient la traduction de documents rédigés en anglais, pour ensuite confier ma traduction à un relecteur natif.
Ce n’est pas aussi grave que ça si vous traduisez vers une langue autre que l’anglais, non ?
En règle générale, les traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
Cependant, selon moi, il y a deux situations dans lesquelles on peut raisonnablement déroger à la règle générale :
- le nombre de traducteurs qui existent pour une langue cible donnée ou une combinaison de langues donnée est trop faible pour imposer à chaque fois le critère « langue maternelle ». (Je précise au passage que ce n’est pas le cas pour mes langues de travail.)
- il n’est pas impératif que la traduction se lise comme si elle avait été rédigée par un locuteur natif.
De temps en temps, j’accepte de traduire dans le sens inverse pour mes combinaisons de langues. Par exemple, un client espagnol m’a demandé une fois de faire des traductions-synthèses d’articles concernant les produits de sa société et publiés dans des médias de langue anglaise et française. Étant donné que les traductions étaient destinées à un usage interne, peu importe si elles trahissaient ma langue maternelle étrangère.
Et le catalan ?
En ce qui concerne le catalan, j’ai actuellement un niveau avancé pour les compétences réceptives (lire et écouter), mais j’avoue que les compétences productives (écrire et parler) sont un peu à la traîne. J’espère pouvoir trouver le temps bientôt pour remédier à cette situation.
En conséquence, j’étudie au cas par cas les demandes de traduction du catalan vers l’anglais (et non dans le sens inverse). La plupart des traductions que j’ai faites dans cette combinaison étaient des textes médicaux / pharmaceutiques. En fait, les textes spécialisés sont souvent plus faciles que les textes généralistes !
Est-ce que vous pouvez fournir des références ?
Oui, je peux. Envoyez-moi votre demande.
Est-ce que vous proposez des traductions assermentées ?
Non.
Mes autres services
Je ne sais pas si mon document a besoin d’une relecture ou d’une révision…
Si vous n’êtes pas sûr de quel service, C-EDIT ou P-READ, vous avez besoin, n’hésitez pas à me faire parvenir votre document par courriel ou en le téléchargeant par le biais du formulaire. Je pourrai ainsi évaluer la qualité de l’anglais et vous dire quel service est le mieux adapté.
Notre collaboration
Est-ce que vous facturez un montant minimum ?
Oui. En général, je facture un minimum de €20 pour couvrir les activités que je dois réaliser pour chaque projet, quelle que soit sa taille.
Pour les clients réguliers, je suis plus disposé à réduire voire abandonner le montant minimum.
Est-ce que vous facturez un supplément pour les délais serrés et/ou le travail en dehors des horaires de bureau ?
En général, je ne facture pas de supplément pour les délais serrés ou pour travailler quand la plupart de la population active est en repos (les soirs, les weekends, les jours fériés). Selon ma façon de voir les choses, la souplesse de mes horaires de travail est un avantage pour moi et pour mes clients.
Est-ce que vous avez un CV ?
Oui. Envoyez-moi votre demande et je vous le ferai parvenir.
Ce site web
Le fichier que je veux télécharger est trop volumineux pour votre site web…
Malheureusement, mon fournisseur de services SMTP impose une limite de 15 Mo pour la taille des fichiers.
Vous avez d’autres options :
- envoyez-moi un courriel avec le fichier en pièce jointe. Ceci pourrait fonctionner ou pas, selon la taille maximum imposée par votre fournisseur de messagerie électronique..
- utilisez un service de transfert de fichiers dédié p. ex. DropBox (c’est le service que j’utilise depuis longtemps).