• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

andy theo
freelance translator
medicine / pharma / biotech

enEnglish ελEnglish frEnglish esEnglish caEnglish

French Greek Spanish to English translations in medical and pharmaceutical field

  • ΗΟΜΕ
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ACCUEIL
  • INICIO
  • INICI
  • SERVICES
    • FAQs
    • Editorial services in detail
  • ABOUT ME
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
    • Get a quote
  • ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
    • Συχνές Ερωτήσεις
  • ΠΡΟΦΙΛ
  • ΔΕΙΓΜΑΤΑ
  • ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
    • Αίτημα προσφοράς
  • SERVICES
    • Foire aux Questions
  • QUI SUIS-JE ?
  • RÉALISATIONS
  • CONTACT
    • Demandez un devis
  • SERVICIOS
    • Preguntas frecuentes
  • SOBRE MÍ
  • EJEMPLOS
  • CONTACTO
    • Solicitar presupuesto
  • SERVEIS
    • Preguntes freqüents
  • SOBRE MI
  • PROJECTES
  • CONTACTE
    • Sol·licitar un pressupost

fr-about-me

Qui suis-je ?

DANS CETTE PAGE :
▮ Mon milieu linguistique
▮ Domaines de spécialisation
▮ Expérience professionnelle
▮ Compétences

RETOUR EN HAUT

Mon milieu linguistique

Je suis né et j’ai grandi à Londres, ma langue maternelle est donc l’anglais et mon anglais par défaut est la variante britannique.

Le grec est la langue de mes origines ethniques. Cette langue était donc présente au sein de mon foyer et également à l’extérieur grâce au caractère multiculturel de ma ville. En plus, comme beaucoup de mes pairs de même origine, j’ai été inscrit dans une école privée grecque. Un peu malgré moi il faut dire ; effectivement, la perte de tous mes samedis, temps forts de loisirs et de jeu, a été un coup dur pour mon jeune esprit, mais l’expérience m’a appris l’importance de la langue.

J’ai toujours été un grand lecteur passionné par les mots. Après avoir terminé mes études, j’ai aussi développé un penchant pour les langues étrangères. A l’approche de la trentaine, j’ai ressenti un fort désir de traverser la Manche, à la fois pour perfectionner mon français, mais aussi pour vivre une expérience à l’étranger. Un beau jour donc, j’ai acheté un aller simple pour Paris. Les six mois de séjour initialement prévus se sont transformés en huit ans ! Ma destination suivante, où je suis encore à aujourd’hui, était une ville ensoleillée sur la côte méditerranéenne : Barcelone. Le milieu linguistique de cette région m’a permis de perfectionner mon espagnol et aussi d’apprendre le catalan.

Ces expériences m’ont convaincu qu’il n’y a rien mieux que l’immersion totale pour apprendre une langue de A à Z, au-delà de ce que vous pourriez apprendre d’une méthode ou dans une école de langues. Et, plus encore, pour comprendre en profondeur la culture et les mentalités associées à la langue. Je continue à apprendre tous les jours et je suis en contact continu avec toutes mes langues de travail.

RETOUR EN HAUT

Domaines de spécialisation

Après avoir obtenu une licence (Neuroscience BSc) de l’University College London, j’ai développé mes connaissances et mes compétences au fil des années passées à travailler avec les professionnels de santé et les équipes impliquées dans le développement, le marketing et la réglementation des produits thérapeutiques.

Aujourd’hui, je me spécialise dans la traduction de documents portant sur des sujets médicaux et produits thérapeutiques. J’emploie ici le terme « produits thérapeutiques » au sens large, en englobant les médicaments pharmaceutiques et biotechnologiques, ainsi que les dispositifs médicaux employés pour le diagnostic, la prévention et le traitement des maladies humaines, à toutes les étapes de leur cycle de vie : leur développement préclinique et clinique, leur lancement, leur promotion et leur surveillance post-commercialisation.

Dans mes domaines de spécialisation, je m’intéresse plus particulièrement à l’oncologie, au système cardiovasculaire, à la génétique, à la neurologie et au diabète. Chacune de ces aires thérapeutiques est un vaste domaine en soi ; je ne cesse jamais d’apprendre, et il n’est pas rare que j’apprenne de ceux qui travaillent aux frontières du savoir.

RETOUR EN HAUT

Expérience professionnelle

Je suis traducteur depuis 2006 (en tant que indépendant à temps complet depuis 2010).

Mon expérience professionnelle salariée comprend les postes suivants :

  • rédacteur technique pour un fournisseur de matériel/ logiciels pour les recherches précliniques,
  • rédacteur / éditeur pour un portail internet sur les maladies orphelines,
  • rédacteur / traducteur pour un bureau d’études pour l’industrie pharmaceutique,
  • relecteur puis coordinateur éditorial pour une maison d’édition médicale,
  • éditeur/ journaliste pour un fournisseur d’outils de veille technologique (secteurs pharmaceutique et biotechnologie),
  • enquêteur études de marché (dans le secteur de la santé européenne) pour une agence d’études de marchés.

Mon CV est disponible sur demande.

RETOUR EN HAUT

Compétences

Langues

Anglais (R-U)LM
Français (France)Quasi-natif
GrecQuasi-natif
Espagnol (Espagne)Quasi-natif
CatalanAvancé pour la compréhension orale et écrite
Intermédiaire pour l’expression orale et écrite

Logiciels

Word■■■■■
PowerPoint■■■■□
Excel■■■■□

Outils TAO

SDL Trados Studio■■■■■
memoQ■■■■□

Multimédia/PAO

Affinity Publisher■■■■□
Illustrator■■■■□
Photoshop■■■□□
InDesign■■■□□

RETOUR EN HAUT

Primary Sidebar

ANDY THEO,
TRADUCTEUR INDÉPENDANT

LANGUES :
Français/Grec/Espagnol vers Anglais

SPÉCIALISATIONS :
Médecine/Industrie du médicament

CONTACT :

Formulaire pour vos questions et messages généraux

Formulaire pour obtenir un devis RAPIDEMENT

Courr 1: andytheo.mtm@gmail.com

Courr 2 (ajoutez la dernière m): contact@medical-text-matters.co█

Tél: +33 615 254 055

Fus. hor. : France métro. = GMT+1 = UTC +1

Plage de joignabilité : 9h-19h Lun-Ven

Code QR (URL de ce site web):

andy theo © 2021