• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

andy theo
freelance translator
medicine / pharma / biotech

enEnglish ελEnglish frEnglish esEnglish caEnglish

French Greek Spanish to English translations in medical and pharmaceutical field

  • ΗΟΜΕ
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ACCUEIL
  • INICIO
  • INICI
  • SERVICES
    • FAQs
    • Editorial services in detail
  • ABOUT ME
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
    • Get a quote
  • ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
    • Συχνές Ερωτήσεις
  • ΠΡΟΦΙΛ
  • ΔΕΙΓΜΑΤΑ
  • ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
    • Αίτημα προσφοράς
  • SERVICES
    • Foire aux Questions
  • QUI SUIS-JE ?
  • RÉALISATIONS
  • CONTACT
    • Demandez un devis
  • SERVICIOS
    • Preguntas frecuentes
  • SOBRE MÍ
  • EJEMPLOS
  • CONTACTO
    • Solicitar presupuesto
  • SERVEIS
    • Preguntes freqüents
  • SOBRE MI
  • PROJECTES
  • CONTACTE
    • Sol·licitar un pressupost

en-services

Services

ON THIS PAGE:
▮ Translation
▮ Copy editing (C-EDIT)
▮ Proofreading (P-READ)
▮ Medical editing (MED-EDIT)
▮ Other services

BACK TO TOP

   Translation

I translate from French, Greek and Spanish into English.

When I translate, my aim is to be as faithful as possible to the original text. This does not mean that I translate word for word, but rather that I endeavour to find the words, expressions and idioms that match the source language in tone and register. Your native English-speaking readers should not suspect that the translated text was translated!

I will also consider on a case-by-case basis:

  • requests for technical translations outside of my specialist fields,
  • translations from English into French, Greek or Spanish.

BACK TO TOP

  Copy editing (C-EDIT)

If you have a text that is already in English, I can —depending on how finalised it is— either proofread it or edit it to make it publication-ready.

Copy editing is not a final check. It is required when a text still needs substantial changes to make it publication-ready. As a copy editor, I will detect potential weaknesses at the level of the word and higher (sentence < paragraph < section < chapter < document).

For this service, I normally charge by time spent, given the sometimes large discrepancy between predicted workload (i.e. before starting the work) and actual workload.

BACK TO TOP

  Proofreading (P-READ)

Proofreading is a final check before a text is published. As a proofreader, I will check for errors at the level of individual characters and words, e.g. missing punctuation or misspelt words. For this service, I normally charge per word.

BACK TO TOP

   Medical editing (MED-EDIT)

If the document to be edited is a specialist medical document, you can choose either the standard copy editing service (C-EDIT) or the specialist medical editing service (MED-EDIT).

MED-EDIT includes all the same checks as C-EDIT and also others to make the document ‘fit for purpose’, whether it be an article in a peer-reviewed journal, an information leaflet for patients or a poster for a scientific conference.

BACK TO TOP

  Other services

As a freelancer, I’m not boxed in by rigid or narrowly defined job descriptions.

This means that in addition to the above services that account for most of my workload, I have done other types of work, including:

  • subtitling,
  • copy writing,
  • abstracting of scientific articles,
  • editing, laying out then proofreading a poster for a scientific conference.

Whatever service you need, feel free to contact me to discuss your requirements.

BACK TO TOP

 

Primary Sidebar

ANDY THEO,
FREELANCE TRANSLATOR

LANGUAGES:
French/Greek/Spanish to English

SPECIALISATIONS:
Medicine/Pharma/Biotech

CONTACT:

Contact form for general queries and messages

Quote form to get a quote NOW!

Email 1: andytheo.mtm@gmail.com

Email 2 (add final letter m): contact@medical-text-matters.co█

Tel: +33 615 254 055

Time zone: Central European (GMT+1)

Core hours: 9am-7pm Mon-Fri

QR CODE (website):

andy theo © 2021