• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

andy theo
freelance translator
medicine / pharma / biotech

enEnglish ελEnglish frEnglish esEnglish caEnglish

French Greek Spanish to English translations in medical and pharmaceutical field

  • ΗΟΜΕ
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ACCUEIL
  • INICIO
  • INICI
  • SERVICES
    • FAQs
    • Editorial services in detail
  • ABOUT ME
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
    • Get a quote
  • ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
    • Συχνές Ερωτήσεις
  • ΠΡΟΦΙΛ
  • ΔΕΙΓΜΑΤΑ
  • ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
    • Αίτημα προσφοράς
  • SERVICES
    • Foire aux Questions
  • QUI SUIS-JE ?
  • RÉALISATIONS
  • CONTACT
    • Demandez un devis
  • SERVICIOS
    • Preguntas frecuentes
  • SOBRE MÍ
  • EJEMPLOS
  • CONTACTO
    • Solicitar presupuesto
  • SERVEIS
    • Preguntes freqüents
  • SOBRE MI
  • PROJECTES
  • CONTACTE
    • Sol·licitar un pressupost

ca-faqs

Preguntes freqüents

El meu servei de traducció
Amb quins idiomes treballes?
Tradueixes a l’anglès des d’un altre idioma?
I treballes amb el català?
Em pots donar referències dels teus serveis de traducció?
Fas traduccions jurades?
Altres serveis que ofereixo
No sé si el que el meu document necessita és una revisió o una correcció
Treballar plegats
Apliques una tarifa mínima?
Apliques recàrrecs per a entregues urgents i fora d’hores?
Puc consultar el teu currículum?
Sobre el web
El fitxer que vull carregar pesa massa per aquest web

VES AMUNT

El meu servei de traducció

Amb quins idiomes treballes?

Treballo del francès, el grec i el castellà cap a l’anglès.

En funció del cas, valoraré la possibilitat d’oferir traduccions de l’anglès cap al francès, el grec o el castellà. Si em sento còmode amb el tema, puc garantir que la meva traducció sigui comprensible, però no puc assegurar que soni com si hagués estat feta per una persona nadiua (alguns clients accepten aquesta limitació i, després, envien la meva traducció a un corrector nadiu).

Tradueixes a l’anglès des d’un altre idioma?

Per norma general, els traductors només traduïm cap a la nostra llengua materna.

Tanmateix, en la meva opinió, aquesta norma general pot tenir dues excepcions:

  • Quan el nombre de traductors per a un idioma meta concret o una combinació d’idiomes específica és tan petit que no sempre es pot comptar amb una persona nadiua. (No és el cas en cap de les meves llengües de treball!)
  • No cal que el text el tradueixi una persona nadiua.

En determinades ocasions, he acceptat fer traduccions inverses. Per exemple, un client espanyol em va demanar que resumís i traduís articles sobre la seva empresa que s’havien publicat en mitjans de comunicació anglòfons i francòfons. Els resums en castellà eren únicament per a ús intern de l’empresa, així que no era important si del text es desprenia que no soc nadiu.

I treballes amb el català?

Pel que fa al català, actualment tinc un nivell alt del que s’anomenen habilitats receptores (llegir i escoltar), però he de millorar les meves habilitats productores (escriure i parlar). Espero posar-hi remei ben aviat!

És per això que valoraré la possibilitat d’acceptar traduccions del català a l’anglès segons el cas (però no de l’anglès al català!). La majoria de traduccions que he fet en aquesta combinació d’idiomes pertanyen a l’àmbit mèdic i farmacèutic. De vegades, són més senzills que els texts generals!

Em pots donar referències dels teus serveis de traducció?

Sí, i tant. Posa’t en contacte amb mi.

Fas traduccions jurades?

No.

VES AMUNT

Altres serveis que ofereixo

No sé si el que el meu document necessita és una revisió o una correcció

Si dubtes de quin servei necessites, envia’m un correu electrònic amb el fitxer adjunt o carrega el fitxer. Així podré valorar la qualitat de la redacció i assessorar-te de quin servei és el més adequat.

VES AMUNT

Treballar plegats

Apliques una tarifa mínima?

Sí. Normalment, aplico una tarifa mínima de 20 € per tal de cobrir aquelles tasques que comporta cada encàrrec, gran o petit.

Per als clients habituals, estic obert a reduir o eliminar la tarifa mínima.

Apliques recàrrecs per a entregues urgents i fora d’hores?

Per norma general, no aplico cap recàrrec per a entregues urgents o per treballar fora d’hores (al vespre o durant el cap de setmana). Crec que els horaris flexibles són, precisament, un dels avantatges dels autònoms, tant per a mi com per als meus clients.

Puc consultar el teu currículum?

Sí. Escriu-me per demanar-me el currículum i indica’m en quin idioma el vols rebre (anglès, francès o castellà).

VES AMUNT

Sobre el web

El fitxer que vull carregar pesa massa per aquest web

Malauradament, el meu proveïdor de serveis SMTP aplica un límit de 15 MB a la mida dels fitxers.

Tens altres opcions:

  • Envia’m un correu electrònic directament amb el fitxer adjunt. Pot ser que funcioni o no; depèn del límit de la mida de fitxers que tingui el teu proveïdor de serveis de correu electrònic.
  • Utilitza un servei específic d’enviament de fitxers, com ara DropBox (jo faig servir aquest, però n’hi ha d’altres).

VES AMUNT

 

Primary Sidebar

ANDY THEO,
TRADUCTOR AUTÒNOM

IDIOMES:
Francès/grec/castellà a l’anglès

ÀMBITS D’ESPECIALITZACIÓ:
Mèdic/farmacèutic/biotecnologia

CONTACTE:

Formulari de contacte per enviar els teus dubtes i preguntes

Omple aquest formulari per demanar un pressupost

Corr. elec. 1: andytheo.mtm@gmail.com

Corr. elec. 2 (afegeix l’última m): contact@medical-text-matters.co█

Tel: +33 615 254 055

Fus horari: Espanya / GMT+1/ UTC+1

Horari de disp/tat: 9h a 19 h Dl-Dv

codi qr (web):

andy theo © 2021