• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

andy theo
freelance translator
medicine / pharma / biotech

enEnglish ελEnglish frEnglish esEnglish caEnglish

French Greek Spanish to English translations in medical and pharmaceutical field

  • ΗΟΜΕ
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ACCUEIL
  • INICIO
  • INICI
  • SERVICES
    • FAQs
    • Editorial services in detail
  • ABOUT ME
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
    • Get a quote
  • ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
    • Συχνές Ερωτήσεις
  • ΠΡΟΦΙΛ
  • ΔΕΙΓΜΑΤΑ
  • ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
    • Αίτημα προσφοράς
  • SERVICES
    • Foire aux Questions
  • QUI SUIS-JE ?
  • RÉALISATIONS
  • CONTACT
    • Demandez un devis
  • SERVICIOS
    • Preguntas frecuentes
  • SOBRE MÍ
  • EJEMPLOS
  • CONTACTO
    • Solicitar presupuesto
  • SERVEIS
    • Preguntes freqüents
  • SOBRE MI
  • PROJECTES
  • CONTACTE
    • Sol·licitar un pressupost

ca-about-me

Sobre mi

EN AQUESTA PÀGINA:
▮ El meu perfil lingüístic
▮ Àmbits d’especialització
▮ Experiència professional
▮ Habilitats

VES AMUNT

El meu perfil lingüístic

Vaig néixer i créixer a Londres, de manera que la meva llengua materna és l’anglès, en la seva variant britànica.

El grec és la meva llengua d’origen ètnic. A casa, vaig viure immers en el grec, que també estava present en la meva comunitat més àmplia de Londres, ciutat multicultural. Com a molts dels meus companys, em van inscriure a una escola privada grega des de ben petit. De nen, em feia ràbia haver de perdre’m les estones de joc dels dissabtes, però amb el temps i l’experiència, vaig desenvolupar una profunda estima per l’idioma.

Quan m’apropava a la trentena, vaig decidir que volia perfeccionar el meu francès. També tenia ganes de viure a l’estranger, així que vaig comprar un bitllet de només anada amb l’Eurostar cap a París. El que havia de ser una estada de sis mesos es va convertir en un total de vuit anys! La propera parada, i on m’he quedat fins a dia d’avui, va ser l’assolellada i cosmopolita Barcelona. L’entorn lingüístic d’aquí m’ha permès perfeccionar el meu castellà i millorar el català.

L’experiència m’ha ensenyat que per aprendre bé una llengua, més enllà del que es pot aprendre amb els llibres de text o a una escola d’idiomes, no hi ha res com la immersió. Així mateix, és important conèixer la cultura i la mentalitat associades a la llengua. Segueixo aprenent dia rere dia i estic en contacte constant amb totes les meves llengües de treball.

VES AMUNT

Àmbits d’especialització

Després de llicenciar-me en Neurociència al University College de Londres, vaig poder ampliar els meus coneixements i les meves habilitats durant uns anys mentre treballava i aprenia de professionals de la salut i d’altres professionals involucrats en el desenvolupament, el màrqueting i la normativa de productes sanitaris.

Actualment, m’especialitzo en la traducció de documents mèdics en diversos àmbits i productes de la salut. Per “productes de la salut” em refereixo, amb caràcter general, a productes farmacèutics i biològics, així com dispositius mèdics, empleats en la diagnosi, la prevenció i el tractament de malalties humanes en diverses fases del seu desenvolupament, des de les proves preclíniques i les proves clíniques, passant pel llançament i el màrqueting, fins a la farmacovigilància posterior al màrqueting.

Entre els meus àmbits d’especialització, m’interessen especialment l’oncologia, el sistema cardiovascular, la genètica, la neurologia i la diabetis. Tots aquests àmbits terapèutics són tan amplis que segueixo aprenent dia a dia, sovint, de persones que treballen a l’avantguarda del coneixement.

VES AMUNT

Experiència professional

Faig traduccions des de l’any 2006, si bé m’hi dedico a temps complet des del 2010.

La meva experiència professional remunerada inclou les funcions següents:

  • Redactor tècnic per a un distribuïdor de maquinari i programari per a la recerca preclínica;
  • Redactor i corrector d’un portal web sobre malalties rares;
  • Redactor i traductor per a una consultoria de la indústria farmacèutica;
  • Revisor i, posteriorment, coordinador editorial d’una empresa de publicacions en l’àmbit de la salut;
  • Periodista per a un distribuïdor de serveis d’intel·ligència per a les indústries farmacèutica i biotecnològica;
  • Responsable d’estudis de mercat sobre el sector de la salut europeu.

Et puc enviar el meu currículum a petició.

VES AMUNT

Habilitats

Idiomes

Anglès (britànic)Nadiu
Francès (França)Quasi-nadiu
GrecQuasi-nadiu
CastellàQuasi-nadiu
CatalàNivell alt de comprensió escrita i oral
Nivell intermedi d’expressió escrita i oral

Programari

Word■■■■■
PowerPoint■■■■□
Excel■■■■□

Eines de traducció assistida per ordinador

SDL Trados Studio■■■■■
memoQ■■■■□

Multimèdia/DTP

Affinity Publisher■■■■□
Illustrator■■■■□
Photoshop■■■□□
InDesign■■■□□

VES AMUNT

 

Primary Sidebar

ANDY THEO,
TRADUCTOR AUTÒNOM

IDIOMES:
Francès/grec/castellà a l’anglès

ÀMBITS D’ESPECIALITZACIÓ:
Mèdic/farmacèutic/biotecnologia

CONTACTE:

Formulari de contacte per enviar els teus dubtes i preguntes

Omple aquest formulari per demanar un pressupost

Corr. elec. 1: andytheo.mtm@gmail.com

Corr. elec. 2 (afegeix l’última m): contact@medical-text-matters.co█

Tel: +33 615 254 055

Fus horari: Espanya / GMT+1/ UTC+1

Horari de disp/tat: 9h a 19 h Dl-Dv

codi qr (web):

andy theo © 2021